Overview

Esta coleção de ensaios traça caminhos percorridos e por percorrer numa área do saber crucial para o conhecimento dos modos como as culturas, suas línguas e literaturas se constroem em contacto com o(s) outro(s). Enquanto campo dos Estudos de Tradução, a história da tradução frequentemente transgride e reconfigura o que julgávamos saber sobre a história cultural, desafiando (tres)leituras sobre a natureza complexa e sempre instável das práticas culturais. Os 40 estudos são dedicados a uma das mais relevantes figuras da história da tradução em Portugal: Teresa Seruya. This collection of essays traces the paths taken and yet to be taken in an area of knowledge crucial to ascertaining the ways in which cultures, and their languages and literatures, are constructed in contact with the other(s). As a field within Translation Studies, history of translation has often transgressed and reconfigured what we believe to know about cultural history, thereby challenging (mis)readings on the complex and unstable nature of cultural practices. The 40 essays are dedicated to one of the most relevant figures in the history of translation in Portugal: Teresa Seruya. Era uma vez a tradução… Once upon a time there was translation… Breves notas para um demorado volume. Uma introdução tentativa Maria Lin Moniz, Isabel Capeloa Gil, Alexandra Lopes Part(e) 1 Notas para a (re)definição dos estudos de tradução — conceitos, problemas, metodologias Notes towards the (re)definition of translation (studies) — concepts, problems, methodologies What happened in translation studies before Translation Studies? On transfer in French translation knowledge (1900-1960) Lieven D’hulst Towards the history of indirect translation research: main trends, pending questions and possible lines of future enquiry Hanna Pięta | Rita Bueno Maia Reflexões em torno do conceito de “pegada tradutológica”: uma proposta metodológica à luz do trabalho de Teresa Seruya Fernando Ferreira Alves A tradução de teatro (também) é literária Christine Zurbach Responsabilidade humanitária das humanidades modernas João Almeida Flor Part(e) 2 A história da tradução como provocação da história cultural Translation history as a challenge to cultural history Inversão de marcha. Para um entendimento da história da tradução à luz de uma concepção estético-filosófica da acção do futuro sobre o presente e o passado José Miranda Justo On the fragmented history of Translation Historiography José Lambert Translation histories, cultural exchange and the translation anthology Patricia Anne Odber de Baubeta Contributos para uma história da tradução luso-brasileira José António Sabio Pinilla Para a história da tradução em Portugal Jorge M. C. Almeida e Pinho Itinerância, tradução e sátira em drama do Renascimento inglês: alguns desafios críticos e éticos Rui Carvalho Homem Da história da tradução como teoria(zação) da história literária: “um século de teatro francês em Portugal (1737-1837)” Marta Teixeira Anacleto História da tradução, história da edição. O predomínio das traduções de espanhol e a Agência Portuguesa de Revistas (1950-1970) Ana Teresa Marques dos Santos Outono, papoilas, tradução, meias idades e uma nova língua Margarida Vale de Gato Part(e) 3 Inventando o(s) Outro(s) em tradução ao longo dos tempos Inventing (the) Other(s) in translation throughout the centuries Translations of fear and practices of citizenship Isabel Capeloa Gil “Quem são os Alemães”: a tradução de Germania de Tácito em Portugal durante a Segunda Grande Guerra Alexandre Dias Pinto | Carlota Miranda The translations of Hitler’s Mein Kampf in Portuguese Maria Lin Moniz Books at war: pro-Nazi and pro-Allied propaganda publications censored in Estado Novo Portugal Zsófia Gombár Literatura portuguesa para crianças? Literatura para crianças portuguesas? Do lugar da tradução na literatura para a infância (séculos XVIII e XIX) Maria Teresa Cortez Tradução e Ideologia. A exemplo das versões portuguesas do romance de Erich Kästner Emil und die Detektive Maria António Hörster | Cornelia Plag Construção da imagem literária da Rússia pré-revolucionária no romance soviético traduzido durante o regime do Estado Novo. O lado moral do “espectro soviético” 397 Nonna Pinto A tradução de literatura homoerótica nos anos 90 em Portugal — história de uma tradução e de uma não tradução Teresa Fernandes Swiatkiewicz The promise of visibility: the prize effect on the circulation of Japanese literature in Portugal Marta Pacheco Pinto Por detrás do ecrã: a (história da) tradução na RTP contada por quem sabe Márcia Dias Sousa Part(e) 4 Seres de carne e osso: tradutores, editores, críticos & outros agentes provocadores Flesh-and-blood beings: translators, editors, critics & other agents provocateurs Telling stories of the translator’s body: revisiting the Septuagint Legend and the Myth of Echo Joana Moura Philo Judaeus — translator extraordinaire Karen Bennett Mediating between empires: institutionalizing the office of Ottoman dragomans and Habsburg interpreters Michaela Wolf Four French-Canadian official translators and historians (1837-1927) Denise Merkle A tradução como catharsis? Subsídios para o estudo de Camilo Castelo Branco tradutor Maria dos Anjos Guincho Alberto Figueira Jardim, um anglófilo esquecido Jorge Bastos da Silva Translations, variations and political adaptations: Portuguese versions of Schiller’s Wilhelm Tell in the course of time Anne Burgert Um tradutor em apuros. A polémica entre Eduardo Scarlatti e Henrique Galvão a propósito da tradução de Mourning becomes Electra Miguel-Pedro Quadrio Ruy Belo — para além de Babel Teresa Ferreira Acerca da versão inglesa de Sans, de Samuel Beckett João Dionísio Part(e) 5 Mulheres e(m) tradução — subsídios para uma história difícil Women and/in translation — notes towards a difficult history The female translator in the archives: Isabel Florence Hapgood Michelle Woods Translation, censorship and gender (de)construction: from savage Pearl to tamed Perla Carmen Camus-Camus Mulheres, morte e moral: dois filmes censurados no Estado Novo dos anos 1950 Katrin Pieper Once upon a time there was pseudotranslation in popular fiction: women writers in a censoring regime Cristina Gómez Castro Taming Shirley? On translation, exile & gender Alexandra Lopes Translating the Revolution: Kate Millett’s Política Sexual (1974) on the eve of the fall of the Portuguese dictatorship Maria Zulmira Castanheira

Leia mais
Sinopse
Índice
Comentários
Deixe-nos o primeiro comentário!

Deixe um comentário

  • Avaliação:
Descreva este livro utilizando apenas adjetivos ou uma frase curta.
Importar imagens:
Arraste as imagens para aqui ou click para importar.
Detalhes do produto
9789725407608

Ficha de dados

ISBN
9789725407608
Data
03-2021
Edição
Editora
UCE
Páginas
800
Dimensões
140x240x44 mm
Tipo de produto
Livro
Idioma
Português
Coleção
Estudos em Homenagem
Classificação temática
Artes e Humanidades » Cultura
Coord./Org.
Organizadoras: Maria Lin Moniz | Isabel Capeloa Gil | Alexandra Lopes
Títulos relacionados
Pesquisas recentes

Menu

Crie uma conta gratuita para usar a lista de favoritos.

Login