Era uma vez a tradução…
Once upon a time there was translation…
Breves notas para um demorado volume. Uma introdução tentativa
Maria Lin Moniz, Isabel Capeloa Gil, Alexandra Lopes
Part(e) 1
Notas para a (re)definição dos estudos de tradução — conceitos, problemas, metodologias
Notes towards the (re)definition of translation (studies) — concepts, problems, methodologies
What happened in translation studies before Translation Studies?
On transfer in French translation knowledge (1900-1960)
Lieven D’hulst
Towards the history of indirect translation research: main trends, pending questions and possible lines of future enquiry
Hanna Pięta | Rita Bueno Maia
Reflexões em torno do conceito de “pegada tradutológica”: uma proposta metodológica à luz do trabalho de Teresa Seruya
Fernando Ferreira Alves
A tradução de teatro (também) é literária
Christine Zurbach
Responsabilidade humanitária das humanidades modernas
João Almeida Flor
Part(e) 2
A história da tradução como provocação da história cultural
Translation history as a challenge to cultural history
Inversão de marcha. Para um entendimento da história da tradução à luz de uma concepção estético-filosófica da acção do futuro sobre o presente e o passado
José Miranda Justo
On the fragmented history of Translation Historiography
José Lambert
Translation histories, cultural exchange and the translation anthology
Patricia Anne Odber de Baubeta
Contributos para uma história da tradução luso-brasileira
José António Sabio Pinilla
Para a história da tradução em Portugal
Jorge M. C. Almeida e Pinho
Itinerância, tradução e sátira em drama do Renascimento inglês: alguns desafios críticos e éticos
Rui Carvalho Homem
Da história da tradução como teoria(zação) da história literária: “um século de teatro francês em Portugal (1737-1837)”
Marta Teixeira Anacleto
História da tradução, história da edição. O predomínio das traduções de espanhol e a Agência Portuguesa de Revistas (1950-1970)
Ana Teresa Marques dos Santos
Outono, papoilas, tradução, meias idades e uma nova língua
Margarida Vale de Gato
Part(e) 3
Inventando o(s) Outro(s) em tradução ao longo dos tempos
Inventing (the) Other(s) in translation throughout the centuries
Translations of fear and practices of citizenship
Isabel Capeloa Gil
“Quem são os Alemães”: a tradução de Germania de Tácito em Portugal durante a Segunda Grande Guerra
Alexandre Dias Pinto | Carlota Miranda
The translations of Hitler’s Mein Kampf in Portuguese
Maria Lin Moniz
Books at war: pro-Nazi and pro-Allied propaganda publications censored in Estado Novo Portugal
Zsófia Gombár
Literatura portuguesa para crianças? Literatura para crianças portuguesas? Do lugar da tradução na literatura para a infância (séculos XVIII e XIX)
Maria Teresa Cortez
Tradução e Ideologia. A exemplo das versões portuguesas do romance de Erich Kästner Emil und die Detektive
Maria António Hörster | Cornelia Plag
Construção da imagem literária da Rússia pré-revolucionária no romance soviético traduzido durante o regime do Estado Novo. O lado moral do “espectro soviético” 397
Nonna Pinto
A tradução de literatura homoerótica nos anos 90 em Portugal — história de uma tradução e de uma não tradução
Teresa Fernandes Swiatkiewicz
The promise of visibility: the prize effect on the circulation of Japanese literature in Portugal
Marta Pacheco Pinto
Por detrás do ecrã: a (história da) tradução na RTP contada por quem sabe
Márcia Dias Sousa
Part(e) 4
Seres de carne e osso: tradutores, editores, críticos & outros agentes provocadores
Flesh-and-blood beings: translators, editors, critics & other agents provocateurs
Telling stories of the translator’s body: revisiting the Septuagint Legend and the Myth of Echo
Joana Moura
Philo Judaeus — translator extraordinaire
Karen Bennett
Mediating between empires: institutionalizing the office of Ottoman dragomans and Habsburg interpreters
Michaela Wolf
Four French-Canadian official translators and historians (1837-1927)
Denise Merkle
A tradução como catharsis? Subsídios para o estudo de Camilo Castelo Branco tradutor
Maria dos Anjos Guincho
Alberto Figueira Jardim, um anglófilo esquecido
Jorge Bastos da Silva
Translations, variations and political adaptations: Portuguese versions of Schiller’s Wilhelm Tell in the course of time
Anne Burgert
Um tradutor em apuros. A polémica entre Eduardo Scarlatti e Henrique Galvão a propósito da tradução de Mourning becomes Electra
Miguel-Pedro Quadrio
Ruy Belo — para além de Babel
Teresa Ferreira
Acerca da versão inglesa de Sans, de Samuel Beckett
João Dionísio
Part(e) 5
Mulheres e(m) tradução — subsídios para uma história difícil
Women and/in translation — notes towards a difficult history
The female translator in the archives: Isabel Florence Hapgood
Michelle Woods
Translation, censorship and gender (de)construction: from savage Pearl to tamed Perla
Carmen Camus-Camus
Mulheres, morte e moral: dois filmes censurados no Estado Novo dos anos 1950
Katrin Pieper
Once upon a time there was pseudotranslation in popular fiction: women writers in a censoring regime
Cristina Gómez Castro
Taming Shirley? On translation, exile & gender
Alexandra Lopes
Translating the Revolution: Kate Millett’s Política Sexual (1974) on the eve of the fall of the Portuguese dictatorship
Maria Zulmira Castanheira
Leave a review