Alexandra Lopes | Ana Margarida Abrantes | Ana Maria Bernardo | Elzbieta Tabakowska | Isabel Casanova | Landeg White | Maria Amélia Cruz | Maria João Cordeiro | Maria Lin Moniz | Per Aage Brandt | Peter Hanenberg | Teresa Seruya
Current research in Translation Studies has expanded the perspective on Translation – and the notion of its centrality not only as a question of language but also as a crucial issue for the study of culture and the human mind. The present volume builds upon these developments, endowing a new visibility to culture, translation and cognition in their conceptual interdependence. It follows necessarily a multidimensional and thus multidisciplinary approach, dealing with topics such as the translation of historical narrative, a semio-cognitive approach to translation, translation and imagination, the epistemic status of the term translation and its conceptual identity and transversality, notes on world literature and translation, the voice of the translator, the issue of dictionaries and the question of translation in a mobile world. A New Visibility: On Culture, Translation and Cognition Peter Hanenberg Translation of (Literary) Historical Narrative – Facts and Interpretations, Languages and Cultures Elżbieta Tabakowska On Translation – a Semio-cognitive Approach Per Aage Brandt Translation and Imagination Ana Margarida Abrantes On the Epistemic Status of the Term ‘Translation’ – Some Preliminary Considerations Ana Maria Bernardo To be or not to be... a translation... that is the question. Considerations on conceptual identity and transversality Teresa Seruya Notes on World Literature and Translation. From Tradition to Transgression and Back? Alexandra Lopes Translations, Voices & Manipulations Maria Lin Moniz The Translator’s Voice in Contemporary Juvenile Novel Maria Amélia Cruz The Lusíads’ Opening Sentence Landeg White Monolingual Dictionaries Anybody? Isabel Casanova Across Languages and Cultures: Translation in a Mobile World Maria João Cordeiro About the Authors
Leave a review