Portal UCPPortal UCP | APEES | FacebookFacebook | Livraria UCPLivraria UCP
Pagina Inicial
Universidade Católica EditoraInício | Voltar | Imprimir




TRANSLATING CAMÕES - A Personal Record

Autor: Landeg White
Tema: Tradução
Coleção: Estudos de Comunicação e Cultura
Ano: 2012
Págs.: 148
ISBN: 9789725403709
Preço 11.90€  encomendas

   

In the comprehensive and authoritative Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker,  David Connolly, comments ‘translators … rarely keep notes about the process of translation or any record of the choices made in the process,’ adding ‘it is precisely insights into this process that are missing from most theoretical models.’
In 1997, Landeg White published his verse translation of Camões’s The Lusíads, and in 2012 followed it up with verse translations of Camões’s Collected Lyric Poems. This short book, a contribution to the CECC series on ‘Translating Europe through the ages’, is a personal record of that experience. It records, over some seven and a half years, the almost daily choices made in respect of poetic form (choice of line-length, stanza, type of rhyme), grammar (phrase and sentence structure, navigating the differences between Portuguese and English syntax), and vocabulary (the diction appropriate for Camões’s huge variety of styles).
The account makes few theoretical claims. But it reflects continually on the linguistic dimensions of the problems faced, in a manner that should engage theorists in the effort to bring together translation theory and translation practice. It records, too, what was in essence a labour of love.  Connolly continues, ‘love for the poet’s work together with some degree of inspiration are important factors usually missing from models and theories of poetry translation’. They are found here in abundance.

Na extensa obra de referência Routledge Encyclopedia of Translation Studies, editada por Mona Baker, David Connolly comenta que “os tradutores… raramente mantêm anotações sobre o processo de tradução ou qualquer tipo de registo sobre as escolhas feitas ao longo do mesmo”, acrescentando que “são precisamente os conhecimentos sobre este processo que se encontram ausentes da maioria dos modelos teóricos”.
Em 1997, Landeg White publicou a sua tradução em verso para Inglês da obra Os Lusíadas, e em 2008 seguiu-se a tradução, também em verso, de uma antologia de poemas líricos de Camões. Este pequeno livro, que representa mais um contributo para a coleção própria do CECC na área de investigação “Traduzindo a Europa”, é um registo pessoal dessa experiência de tradução. Nele se inscrevem, ao longo de cerca de sete anos e meio, as escolhas quase diárias feitas em relação à forma poética (a escolha do comprimento da linha, da estrofe, do tipo de rima), à gramática (estrutura frásica, navegando as diferenças entre a sintaxe Portuguesa e a Inglesa), e ao vocabulário (a dicção apropriada para a enorme diversidade de estilos de Camões).
O registo apresenta poucos argumentos teóricos. No entanto, reflete constantemente sobre as dimensões linguísticas dos problemas encontrados, de tal maneira que deverá envolver os teóricos no esforço de reconciliar a teoria da tradução e a prática da tradução. Regista, também, na sua essência, aquilo que foi um trabalho de amor. Connolly acrescenta que “o amor pelo trabalho do poeta juntamente com um certo grau de inspiração são fatores importantes que estão muitas vezes ausentes dos modelos e teorias de tradução de poesia”. Aqui, encontram-se em abundância.

Índice e introdução

 

 

 

 

Landeg White (see www.landegwhite.com) was born in south Wales and now lives near Mafra. He spent his professional career teaching in the Universities of the West Indies,  Malawi, Sierra Leone, Zambia, York, (where he directed the Centre for Southern African Studies) and the Universidade Aberta in Lisbon. Since 2011 he is a Senior Researcher at the Research Centre for Communication and Culture, CECC.
His books include V.S. Naipaul: a Critical Introduction (1975), Capitalism & Colonialism in Mozambique: a Study of Quelimane District (with Leroy Vail, 1980),  Oral Poetry from Africa (with Jack Mapanje, 1983), Magomero: Portrait of an African Village (1987), Power & the Praise Poem (with Leroy Vail, 1992), and Bridging the Zambesi: a Colonial Folly (1993).                
He has also published eight collections of poetry, viz., For Captain Stedman (1983), The View from the Stockade (1991), Bounty (1993). South (1999), Traveller’s Palm (2002), Where the Angolans are Playing Football: Selected & New Poems (2003), Arab Work (2006), and Singing Bass (2009) along with a novel Livingstone’s Funeral (2010).
His verse translation of The Lusíads of Luis Vaz de Camões (1997) won the TLS translation prize for 1998. His verse translation of The Collected Lyric Poems of Luís de Camões appeared in 2008.

Landeg White (ver www.landegwhite.com) nasceu no sul do País de Gales e vive atualmente perto de Mafra. O seu percurso profissional foi dedicado à docência, tendo lecionado nas Universidades das Índias Ocidentais, do Maláui, Serra Leoa, Zâmbia, York (onde foi diretor do Centro de Estudos Sul-Africanos) e na Universidade Aberta, em Lisboa. É Investigador Sénior no Centro de Estudos de Comunicação e Cultura (CECC) desde 2011.
Entre os livros que publicou incluem-se os títulos V.S. Naipaul: A Critical Introduction (1975), Capitalism & Colonialism in Mozambique: A Study of Quelimane District (com Leroy Vail, 1980), Oral Poetry from Africa (com Jack Mapanje, 1983), Magomero: Portrait of an African Village (1987), Power & the Praise Poem (com Leroy Vail, 1992), e Bridging the Zambesi: A Colonial Folly (1993).
Publicou também oito coleções de poesia, designadamente, For Captain Stedman (1983), The View from the Stockade (1991), Bounty (1993), South (1999), Traveller’s Palm (2002), Where the Angolans are Playing Football: Selected & New Poems (2003), Arab Work (2006), e Singing Bass (2009), bem como o romance Livingstone’s Funeral (2010).
A sua tradução em verso para Inglês da obra Os Lusíadas de Luis Vaz de Camões (1997) recebeu o Prémio de Tradução TLS (atribuído anualmente pelo The Times Literary Supplement) em 1998. Em 2008, publicou a tradução, também em verso, de The Collected Lyric Poems of Luís de Camões.

 

 



Lançamento
>>

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 








 

 

| Voltar |


Outros títulos desta colecção:

Clique para mais informaçõesAutor: Gerald Bär
Tema: Tradução
Coleção: Estudos de Comunicação e Cultura
Ano: 2010
Preço: 18.80€
Clique para mais informaçõesCoord.: Mário Franco, Bernd Sieberg
Tema: Tradução
Coleção: Estudos de Comunicação e Cultura
Ano: 2011
Preço: 15.90€
Clique para mais informaçõesCoordenação: Teresa Rodrigues Cadete
Tema: Tradução
Coleção: Estudos de Comunicação e Cultura
Ano: 2011 
Preço: 22.20€
Clique para mais informaçõesOrganização: Anabela Mendes | Isabel Matos Dias | José M. Justo | Peter Hanenberg
Tema: Tradução
Coleção: Estudos de Comunicação e Cultura
Ano: 2012 
Preço: 29.90€
Clique para mais informaçõesOrganização: Gabriela Fragoso  Colaboração: Maria Teresa Cortez
Tema: Tradução
Coleção: Estudos de Comunicação e Cultura
Ano: 2013
Preço: 19.90€ 
Clique para mais informaçõesCoordenação: Peter Hanenberg  
Tema: Culture, Translation and Cognition
Coleção: Estudos de Comunicação e Cultura
Ano: 2015
Preço: 15.50€  
                         Também disponível em eBook

Clique para mais informaçõesAutora: Marília dos Santos Lopes 
Tema: Culture, Translation and Cognition
Coleção: Estudos de Comunicação e Cultura
Ano: 2015
Preço: 9.90€ 
                         Também disponível em eBook
 



| Voltar |


Topo
Logotipo Acessibilidades
Universidade Católica Editora
Palma de Cima
1649-023 Lisboa
Tel.: (+351) 217 214 020
Fax: (+351) 217 214 029
E-mail: uce@uceditora.ucp.pt
  Universidade Católica Editora - Porto
Rua Diogo Botelho, 1327
4169-005 Porto
Tel.: (+351) 226 196 200
E-mail: uce@porto.ucp.pt

Universidade Católica Portuguesa > Lisboa > Porto > Braga > Viseu
Página Inicial